× Q 翻訳訳語辞典
names   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

actually spelling out their names: それら部員たちの名前の綴りまでいってみせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 206
dotted lines reserved for names and address: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
call sb the worst names: (人の)ことを汚い言葉で罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
can think of no more bad names to call sb: (人を)ののしる言葉が品切れになる
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 207
Because it'd be chaos if stations didn't have names: だって駅に名前がなきゃ困るじゃありませんか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 240
call sb the foulest names one can muster: 習い覚えた思い切り汚い言葉で(人を)罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
seem ready to call sb names and even to strike sb: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 46
proceed to call sb terrible names: (人を)ここぞとばかりに口汚く罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
call sb savage names: (人を)ののしる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 361
call sb names: (人)への悪態をわめきたてる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
call sb names: (人を)口汚く罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
call sb a few choice names: いくつかの不適切な言葉で(人を)罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
call sb’s names: (人を)罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
change some names and facts: 人名や事実関係に多少の脚色を加える
Angus was a conscientious prefect and knew the names of everyone in Pitt: アンガスは良心的な監督生なので、ピットの全寮生の名前を覚えている
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 191
they contacted five persons with similar last names: 似たような姓の人たちに電話をかけたのち、六人目で...
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
offer a couple of names for reference: こちらに問い合わせてみて下さいと言ってふたつばかり名前をあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
different names: 変名
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
call sb all the dirty names one has ever heard of: 今までに聞いた悪態を洗いざらい並べ立ててののしる
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 55
The reporters divided the names and began calling them at home: 二人の記者は手分けして、彼らの自宅に電話をかけた
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
dredge up the names of distant relatives: 遠縁の親戚の名前を引っぱり出す
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 100
elaborate names: 七面倒な(昆虫の)名前
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
huge file of names and faces: 厖大な写真入り人名録
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
one of the most famous names in ... world: 〜業界では何本かの指にはいる著名人
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
hang a few names on sb: (人に)向かっていくつか悪態をつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
can use a few names: ちょっとコネがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
repeat the names several times with growing frustration: その名を繰り返し口にしてみるが、困惑は深まるばかりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 31
get the same names inside out: おなじ名前を逆さにして名のってる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
be heavily spiced with names and quotations: 人名やら引用句やらがやたらとばらまかれている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
Hey, I didn't know names were legal in Scrabble: あれ? スクラブルでは、人名や固有名詞は使えないんじゃあなかったっけ?
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 183
patiently list all these names: その名前を丹念にリストアップする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
be replete with the names of martyrs: 〜には殉教者の名がおびただしい
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
the names one throw at sb: (人が)(人を)あざける表現
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
do under one of sb’s names: 偽名のひとつを使って〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
take the names: 名前を読む
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
take names: 名前を控える
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
write one’s names neatly on labels: 入念にラベルを書きこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 117
pluck names out of thin air: 何もない虚空からぱっと名前を取り出す
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 101
The officer read him the unit roster, which contained only 15 names: この幹部が予備隊の名簿を読みあげたところ、隊員はわずかに十五名だった
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
source names: 情報提供者名
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
be unsure of names and faces: 名前も顔もうろおぼえだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 230
ツイート