× Q 翻訳訳語辞典
persons   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

become aware of them as independent persons: 彼らが一個の独立した人格として意識されるようになる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
persons with no blood relationship to oneself: 血縁のない人
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
to have led some persons to brave the guillotine unnecessarily, to die by it: よくある種の囚人たちが、不必要なまでにギロチンを前に昂然として死に就くという
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
they contacted five persons with similar last names: 似たような姓の人たちに電話をかけたのち、六人目で...
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
despondent persons: 厭世家
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 123
those vulnerable and feeble persons: いかにも弱々しい、これら二人
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
inoffensive persons: 無実な通行人
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 286
a lift licensed for XX persons at a time: エレベーターの定員XX名
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
missing persons: 人間の失踪
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 5
persons unconnected with oneself: 無関係な人
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
Missing Persons Unit: 行方不明人捜査
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
Missing Persons: 警察の行方不明人課
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
So what's the latest from the Missing Persons Unit?: で、行方不明人捜査の最新報告は?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
ツイート