× Q 翻訳訳語辞典
relationship   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいだ
   
really kill the relationship: 〜で(人と)(人の)あいだが駄目になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
からみ
   
the relationship with sb: (人との)からみ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 303
つきあい
   
relationship with sb: (人との)つきあい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
a real social relationship: ほんとうの意味での社交的なつきあい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
つながり
   
cultivate personal relationships with sb: (人と)個人的なつながりを育てる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 237

安泰な
   
their tranquil relationship: 夫婦の安泰な生活 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
   
persons with no blood relationship to oneself: 血縁のない人 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
間柄
   
their relationship is characterized by ...: 〜する間柄だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
the relationship that is beginning to unfold here: 間柄がだんだんはっきりしてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
relationships between siblings: 同胞の間柄 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 30
parent-child relationship: 親子の間柄 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 35
A closer relationship requires more demonstrative acknowledgement: もっと親しい間柄では、さらに大仰な挨拶をしなくてはいけない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
関係
   
the relationship could not sustain itself: 関係が長続きするはずがない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
the relationship between sb and sb take on its own difficulties: (人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
the quality of our relationship: わたしたちのこの良好な関係 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
relationship of oneness: 一体関係 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
negative yardstick in measuring the intimacy of human relationship: 人間関係の尺度を測る読み 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
master-servant relationship: 主従の関係 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 142
jeopardize one’s own relationship with sb: (人との)関係がぎくしゃくする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
it is pretty much one feverish relationship after another: 次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
have the most combustible relationship with sb: (人と)いちばん敏感な関係を持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
have a close relationship with sth: 〜と深い関係がある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
have a bitter relationship with sb: (人と)の関係がぎくしゃくしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
forge with sb a relationship of mutual regard: 敵ながらあっぱれと尊敬しあう相互関係を樹立する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
develop personal relationship: 個人的な関係を深める ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
break off a relationship: 関係を絶つ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
be incapable of establishing a marginal constructive emotional relationship with sb: (人と)のあいだに信頼関係を築こうという前向きな姿勢が(人に)まったくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
be a blood relation to ...: 〜と血縁関係を有する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
a decent relationship: まともな関係 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
交際
   
make for natural limitations in the relationship: 〜のせいで二人の交際にはおのずと限度がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
It was an odd relationship: 変な交際だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
作用
   
the symbiotic relationship between mind and matter: 精神と物質の協働作用 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
人間関係
   
mysterious and often sublime relationships: とかく謎に満ちた、往々にしてかけがえのない人間関係 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 208
態度
   
insist on an equal relationship: あくまで対等の態度を持す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
男女の関係
   
the great principle of relationship transitivity: 男女の関係は推移するという大原則 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
男女関係
   
on relationships of all kinds: どんな男女関係にとっても デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
夫婦仲
   
But Rie was a modest and gentle woman, and their relationship was harmonious: しかし妻の梨枝はやさしいつつましい人となりで、夫婦仲は睦まじかった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 5
立場
   
it is a good way to describe sb’s relationship to ...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 95
   
this development led to the termination of her relationship with XXX: それが結局はXXXとの恋に幕を下ろして、... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 418
   
even as the relationship deepens ...: ふたりの絆は深まりはしても... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 427

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

money to break off the relationship: 手切れ金
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
destroy the relationship: 二人を別れさせる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 180
there is so much more to one’s relationship than ...: 〜といった程度の、そんな生易しい間柄ではない
one’s relationship with sb is restricted to passing the time of day: (人とは)挨拶くらいしか交わさない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
one’s relationship with sb: (人)とのこと
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
have a pretty good working relationship: 仕事の上ではけっこううまくやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
have a good professional relationship: 仕事のうえでうまくいっている
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 146
have a close relationship with ...: 〜と直結している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
be not the best place to find serious relationship material: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
be a close relationship: (人と)(人が)心を通いあわせる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
at some point during one’s relationship: いつのころからか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
adulterous relationship: 不倫の関係
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 16
sb appreciates how crucial these emotional and relationship abilities are: 自分の感情や他人との関係をコントロールする能力の重要性を、(人は)よく理解している
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
apprenticeship relationship:師弟関係
辞遊人辞書
--but we've always had a pretty good working relationship: とはいうものの、おれたちは仕事の上ではけっこううまくやってきてるわけだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
Theirs was clearly a special relationship;: これは、どうみても例外的な関係だった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 467
despite the closeness of their working relationship: 仕事の上で密接な関係にあるが
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
consummate one’s relationship: 関係が性的レヴェルまで踏み込んでいる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 448
demand duration and continuity of relationship at least of marriage: 少なくとも結婚に関する限り、それが恒久的なものであることを望む
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 75
course and nature of one’s relationship with sb: (人との)つきあいの経緯や内実
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 261
relationship sb had deliberately turned sb’s back on: 自分から切ってすてた関係
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
be in a dyadic relationship: 不即不離の関係にある
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
have a pretty easygoing relationship: 結構仲良くやっていくたぐいの悪くない関係を結ぶ
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 24
even in one’s relationship with sb: (人は)それでなくても
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
seeming innocent of relationship: 一見なにごともない関係
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 249
pursue noncommittal relationship: 後くされのない関係を追及する
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
can not help but feel that there is something odd in the relationship between sb1 and sb2: 〜と〜との間には、何かちぐはぐなものが感じられてならない
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 43
a commonplace, ordinary relationship: なんの変哲もない、ごくありふれた関係
安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 116
The quality of our relationship was partly created by a peculiar distance: わたしたちのこの良好な関係は、一つには、お互いに相手を尊重して距離を保つことで成り立っていたと言える
would at some point forget how unorthodox this relationship is: いつのまにか、二人の関係の不自然さを忘れてしまう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
rupture of a human relationship: 人間関係が破綻したこと
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 145
a special relationship: 例外的な関係
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 467
have a stormy relationship: 波風だらけの関係だ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
this professional relationship suit sb well: この職業的関係は(人にとって)都合がよい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
a strange symbiotic relationship: 一種の奇妙な協調関係
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
in a symbiotic relationship with ...: 〜と持ちつ持たれつの関係で
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 256
Tweet