Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
desperate

主要訳語: 必死の(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おそろしいまでの
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 168
すごい勢いで
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
たいそう
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 188
とんでもない
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 127
どうしても~しなければならない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
どうしようもない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 344
どん底の
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 316
のどから手が出るほど~を欲しがる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
むきになる
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 139
やけくそ
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 263
やけくそになってる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 93
やけくその
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 136
やけっぱちな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 85
やけっぱちの
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 60
やぶれかぶれの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255

一か八かの
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
火急に
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 68
過激な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 29
危ない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
窮余の
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 205
狂おしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
激しい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
決死の
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 10
荒れる
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 416
混乱
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
思いつめた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
思い切った
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
死にもの狂い
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
自棄まじりの
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
捨鉢の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
身を切られる思いをする
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 251
切なげな
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 215
切羽つまった
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 395
切羽詰って
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 599
絶望
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
待ち焦がれて
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
大いに
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 49
追いつめられた
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 56
破れかぶれの気分になる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
悲壮感
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
必死
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 155
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 46
必死に
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 7
必死になる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 413
必死の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 230
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
逼迫している
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
怖いもの知らずの
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
涙ぐましいまでの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 76
渾身の
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

must be desperate: 必死なんだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 124
get desperate: 途方にくれる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 260
feel desperate: どうしていいかわからない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 542
feel desperate: 殆ど逆上する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 121
desperate ...: 藁にもすがりつきたい折から 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
desperate pained hope: 悲痛な望み トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
desperate battle: 悪戦苦闘 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
be desperate: せっぱつまっている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 47
be desperate: もうどうしようもない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 11
be desperate: 喉から手が出るほど ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
the man for desperate occasions: フィクサー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
seem desperate to talk to sb: なにか切羽詰まった話があるらしい バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 271
render in a manner desperate: 多少どうにでもなれというところか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
rally one’s powers for a final desperate attempt: 最後の死にものぐるいの力をふりしぼる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 285
on one of the days when I was feeling desperate: そんな苦悩のつづくある日 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 211
must be in a desperate way altogether: よっぽどせっぱ詰まってる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 477
make one desperate attempt to do: 一度やけくそになって、〜しようとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
make a desperate effort, and swallow ...: 目を白黒させながら、やっとのことで〜をのみ下す ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
in a desperate effort to do: 〜しようと懸命にもがく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 75
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: 相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
feel deafened and desperate: 耳ががんがんして、何もかも嫌になる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 21
even desperate lovers would think twice about: どれほど人目を忍ぶ恋人たちも二の足を踏む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 89
draw out the hidden talents of even desperate cases: どんな人間であれその能力を見出す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
do with a kind of desperate urgency: 〜するいとまさえもどかしく、という感じで〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
desperate situations often call for desperate measures: 溺れる者は藁にもすがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
begin to feel pretty desperate at this: やりきれない気持ちになってくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
become a desperate man: たいへんな焦りを感じる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
be in such desperate need: 欲しくてならぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 337
be feeling increasingly desperate: もう死にものぐるいだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 319
be desperate one hire sb: 藁をもつかむ思いで(人を)雇う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
be desperate to know: 知りたくてうずうずしている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
be desperate to do: 〜しようと躍起になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
be desperate to do: 気が気じゃない。早く〜しなくちゃ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 337
be desperate for sth: 〜を喉から手が出るほどほしがっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 119
be desperate for funds: 資金繰りでにっちもさっちも行かなくなる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
ツイート