× Q 翻訳訳語辞典
support   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
コネ
   
have a lot of support: (人の)コネはたいしたものだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
サポート
   
welcome the support: サポートはありがたい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182

援助
   
abuse the support of sb: (人の)援助を濫用する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
加勢
   
in support of sb: (人に)加勢して オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 141
覚えがめでたい
   
need the support of sb: (人の)覚えがめでたくなくてはいけない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
   
its supports are of silver gilt: その脚は銀めっきをし ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 203
矯正タイプの
   
support pantyhose: 矯正タイプのきついパンスト べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 83
見守る
   
sb’s long-standing patience and support: (人が)我慢強く、気長に(人を)見守る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
後楯
   
with the support of ...: 〜を後楯に 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
後盾となる
   
雑費
   
litigation support: 訴訟雑費 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
支援
   
support personnel: 支援部隊 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
支持
   
attempt to appeal for for sb’s support: (人の)支持をえようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
従う
   
support sb in that: それに従う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
助力
   
the support of the police: 警察の助力 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
助力者
   
rely on sb for support: (人を)助力者として信頼する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 251
深める
   
support this view: さらにその感じを深める 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 62
身を守ってくれる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
生活援助
   
support systems available for sb: (人の)受けることのできる生活援助システム ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
声援
   
roar support for sb: (ひとに)大声援を送る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
   
wood support: 柱 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
日々の糧
   
beg for mercy and support: 慈悲と日々の糧の恵みを乞う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
同意
   
glance at sb for support: (人に)同意をもとめる視線をなげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
内助の功
   
fantastic support: 並々ならぬ内助の功 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
扶養
   
the divorce decree provides that A will support B: 離婚時の裁判命令によってAに扶養義務がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
neglect to provide any support for sb: (人に)対する一切の扶養義務を怠る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
抱く
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
味方する
   
support sb: (人に)味方する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
養う
   
manage to support a family of ten: 十人の扶養家族を養う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
裏づけ
   
legal support: 法的な裏づけ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
裏づける
   
support in every essential detail the testimony of the defendant: 被告人の証言の要となる細部をすべて裏づけている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
only go to support sb’s belief that ...: 〜は(人の)説を、あるいは裏付けているのかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 392
力になる
   
力を貸す
   
support sb: (人に)力を貸す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186
励み
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
贔屓にする
   
support local endeavors: 地物を贔屓にする メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 248

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

support staff: 職員
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
support scientists: 研究者が必要に応じて〜を利用できる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
support sb: (人の)味方に立つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
support oneself: やっていく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
support oneself: 自活する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
enthusiastic support: あまりにかつぎまわった
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 94
wish there is someone else from ... to lend moral support: だれか〜からきていれば心丈夫なのだがと思う
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
this pillar supporting sb: 突っかえ棒
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
there are too many maybes to support one’s anger: いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
support sb to ...: (人を)〜までかかえていってくれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 214
support oneself by doing: 生活のために、〜をする
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 129
shove one’s arm through sb’ to support oneself: (人の)腕に腕をからめてすがる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
not a dime of support: 孤立無援にひとしい
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
make enough money to support oneself with ...: 〜をして、生活するのに十分な収入を得る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
live alone and try to support oneself: 自活生活をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
if everything didn’t support that: ちょっとでもいい加減なところがあれば
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 77
I know how hard it has grown for me to support life in myself: なるほど、これまでこそ生きて行くのが、どんなに苦しいことだったかわかってるがな
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
get support from sb: (人に)支持してもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
generate popular support for sb: (人の)ために、広範な人気をあおる手助けをする
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 27
enlist the support of sb: そっと(人を)抱きこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 58
do ... to support everybody in ...: (場所)で〜の職に就いて生計を立てる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
complete lack of support: どこへ行っても冷たくあしらわれる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
be supported to do: 〜してゆるされる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
be dependent upon ... for financial support: 〜からの援助を得て収拾をつけている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
... support the proposition that ...: 〜から〜という推論ができる
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 91
... be supporting ...: 〜があるから〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
(she) is the main support of a passel of kids: 大勢の子供を女手ひとつで養っている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
can place unreserved support: 全幅の支持を寄せるに足る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
clutch the side of the sink for support: 洗面台に両手をついて身体を支える
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
manifest oneself as an effective support for ...: 〜に対する支えとしての効果を発揮する
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 40
the God-sent support: ありがたい支え
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
hasten to sb’s support: 慌てて支持に回る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 33
support sth 100 percent: (物事を)全面的に支持する
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 124
be inclined to support local endeavors: なるべく地物を贔屓にしたい
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 248
infrastructure of support: 支持基盤
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 283
wordless support and inspiration: 無言の支えと励まし
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 122
support by a single stem: 一本の足で支える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
Johnson had his foot up on the support-bar behind the mesh: ジョンソンはネットのこちら側に立ち、ケージの枠に足を載せていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
sb’s support has been unfailing: ゆるぎなく支えつづける
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 300
ツイート