訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
support
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
コネ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
lot
of
support
: (人の)コネはたいしたものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
サポート
*
類
国
連
郎
G
訳
welcome
the
support
: サポートはありがたい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
援助
*
類
国
連
郎
G
訳
abuse
the
support
of
sb: (人の)援助を濫用する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
加勢
*
類
国
連
郎
G
訳
in
support
of
sb: (人に)加勢して
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 141
覚えがめでたい
*
類
国
連
郎
G
訳
need
the
support
of
sb: (人の)覚えがめでたくなくてはいけない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 97
脚
*
類
国
連
郎
G
訳
its
support
s
are
of
silver
gilt
: その脚は銀めっきをし
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 203
矯正タイプの
*
類
国
連
郎
G
訳
support
pantyhose
: 矯正タイプのきついパンスト
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 83
見守る
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
long-standing
patience
and
support
: (人が)我慢強く、気長に(人を)見守る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 594
後楯
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
support
of
...: 〜を後楯に
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
後盾となる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 217
雑費
*
類
国
連
郎
G
訳
litigation
support
: 訴訟雑費
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
支援
*
類
国
連
郎
G
訳
support
personnel
: 支援部隊
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
支持
*
類
国
連
郎
G
訳
attempt
to
appeal
for
for
sb’s
support
: (人の)支持をえようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
従う
*
類
国
連
郎
G
訳
support
sb
in
that
: それに従う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
助力
*
類
国
連
郎
G
訳
the
support
of
the
police
: 警察の助力
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
助力者
*
類
国
連
郎
G
訳
rely
on
sb
for
support
: (人を)助力者として信頼する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 251
深める
*
類
国
連
郎
G
訳
support
this
view
: さらにその感じを深める
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 62
身を守ってくれる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
生活援助
*
類
国
連
郎
G
訳
support
systems
available
for
sb: (人の)受けることのできる生活援助システム
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
声援
*
類
国
連
郎
G
訳
roar
support
for
sb: (ひとに)大声援を送る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 108
柱
*
類
国
連
郎
G
訳
wood
support
: 柱
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
日々の糧
*
類
国
連
郎
G
訳
beg
for
mercy
and
support
: 慈悲と日々の糧の恵みを乞う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
同意
*
類
国
連
郎
G
訳
glance
at
sb
for
support
: (人に)同意をもとめる視線をなげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
内助の功
*
類
国
連
郎
G
訳
fantastic
support
: 並々ならぬ内助の功
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
扶養
*
類
国
連
郎
G
訳
the
divorce
decree
provides
that
A
will
support
B
: 離婚時の裁判命令によってAに扶養義務がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
neglect
to
provide
any
support
for
sb: (人に)対する一切の扶養義務を怠る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
抱く
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
味方する
*
類
国
連
郎
G
訳
support
sb: (人に)味方する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
養う
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
to
support
a
family
of
ten
: 十人の扶養家族を養う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
裏づけ
*
類
国
連
郎
G
訳
legal
support
: 法的な裏づけ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 24
裏づける
*
類
国
連
郎
G
訳
support
in
every
essential
detail
the
testimony
of
the
defendant
: 被告人の証言の要となる細部をすべて裏づけている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
only
go
to
support
sb’s
belief
that
...: 〜は(人の)説を、あるいは裏付けているのかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 392
力になる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
力を貸す
*
類
国
連
郎
G
訳
support
sb: (人に)力を貸す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 186
励み
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
贔屓にする
*
類
国
連
郎
G
訳
support
local
endeavors
: 地物を贔屓にする
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 248
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
support
staff
: 職員
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
support
scientists
: 研究者が必要に応じて〜を利用できる
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
support
sb: (人の)味方に立つ
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
support
oneself
: やっていく
†
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
support
oneself
: 自活する
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
enthusiastic
support
: あまりにかつぎまわった
†
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 94
wish
there
is
someone
else
from
...
to
lend
moral
support
: だれか〜からきていれば心丈夫なのだがと思う
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 56
this
pillar
support
ing sb: 突っかえ棒
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
there
are
too
many
maybes
to
support
one’s
anger
: いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
support
sb
to
...: (人を)〜までかかえていってくれる
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 214
support
oneself
by
doing
: 生活のために、〜をする
†
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 129
shove
one’s
arm
through
sb’
to
support
oneself
: (人の)腕に腕をからめてすがる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
not
a
dime
of
support
: 孤立無援にひとしい
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
make
enough
money
to
support
oneself
with
...: 〜をして、生活するのに十分な収入を得る
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
live
alone
and
try
to
support
oneself
: 自活生活をする
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 239
if
everything
didn’t
support
that
: ちょっとでもいい加減なところがあれば
†
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 77
I
know
how
hard
it
has
grown
for
me
to
support
life
in
myself
: なるほど、これまでこそ生きて行くのが、どんなに苦しいことだったかわかってるがな
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
get
support
from
sb: (人に)支持してもらう
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
generate
popular
support
for
sb: (人の)ために、広範な人気をあおる手助けをする
†
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 27
enlist
the
support
of
sb: そっと(人を)抱きこむ
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 58
do
...
to
support
everybody
in
...: (場所)で〜の職に就いて生計を立てる
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
complete
lack
of
support
: どこへ行っても冷たくあしらわれる
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 159
be
support
ed
to
do
: 〜してゆるされる
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
be
dependent
upon
...
for
financial
support
: 〜からの援助を得て収拾をつけている
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 368
...
support
the
proposition
that
...: 〜から〜という推論ができる
†
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 91
...
be
support
ing ...: 〜があるから〜
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
(she)
is
the
main
support
of
a
passel
of
kids
: 大勢の子供を女手ひとつで養っている
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
can
place
unreserved
support
: 全幅の支持を寄せるに足る
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
clutch
the
side
of
the
sink
for
support
: 洗面台に両手をついて身体を支える
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
manifest
oneself
as
an
effective
support
for
...: 〜に対する支えとしての効果を発揮する
†
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 40
the
God-sent
support
: ありがたい支え
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 300
hasten
to
sb’s
support
: 慌てて支持に回る
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 33
support
sth
100
percent
: (物事を)全面的に支持する
†
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 124
be
inclined
to
support
local
endeavors
: なるべく地物を贔屓にしたい
†
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 248
infrastructure
of
support
: 支持基盤
†
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 283
wordless
support
and
inspiration
: 無言の支えと励まし
†
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 122
support
by
a
single
stem
: 一本の足で支える
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
Johnson
had
his
foot
up
on
the
support
-bar
behind
the
mesh
: ジョンソンはネットのこちら側に立ち、ケージの枠に足を載せていた
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
sb’s
support
has
been
unfailing
: ゆるぎなく支えつづける
†
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 300
ツイート