× Q 翻訳訳語辞典
yard   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
地面
   
be high upon an embanked yard: 盛り土された地面の上にそびえている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
   
walk on into the back yard: 抜き足差し足で裏庭へ忍びこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
tiny suburban back yard: せまい裏庭 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
the next yard: 隣接する庭 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
outfit the house and yard in beautiful lights from top to bottom: 美しい電球で家と庭を、隅から隅まで飾り付けする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
one’s yard has an Oriental carpet of ...: ペルシャ絨毯を敷き詰めたように(〜色)と彩りにあふれた(人の)庭 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
one’s sheltered yard: 庭は建物に遮られている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
large yards filled with chestnut trees: 大きな庭にはたくさんの栗の木が立っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
help with house and yard work: 家事や庭仕事をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
have a yard and a storage shed: 物置つきの庭がある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
cover one’s yard with fine yellow flowers: 庭一面に黄色い花が咲き乱れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
be in the yard pulling weeds: 庭の草むしりをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
百ドル
   
clear a yard and a half: 百五十ドルをかせぐ グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
裏庭
   
in the abandoned yard behind sb’s house: 家の荒れた裏庭には ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

yard sales: ガレージ・セール
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 262
yard sales: 不用品バザー
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
the recess yard: 運動場
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 314
the rear yard: 裏庭
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
switching yards: 操車場
a couple of hundred yards: 二丁ほど
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
have yards of heart: 度量がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
go one more yard with this and ...: こんなことをいますこしつづけたら
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
a bare, dreary yard: むきだしの薄暗い裏庭
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 167
a fire break out in a baker’s yard: パン屋から火の手はあがる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 213
the entire yard is covered in brown mud: 庭のいたるところが茶色の泥沼になっている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
in the front yard: 庭先を借りて
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
blessed the genius of the Clyde ship-yard that had made her: ユリシーズをうみだしたクライド造船所の偉大さをたたえたことだろう
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 154
give onto a court yard: 中庭に面している
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 9
go into the back yard: 裏庭へまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
how the school and the yard are: 校舎と校庭のロケーション
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 568
hurry through the yard: 小走りに庭を抜ける
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 453
check the previously raked yard for latecomers: 前の日に掃除したところに新しく落葉が散っていないかどうか確かめる
at the one-yard line: あと一メートルというところで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
with Monseigneur swarming within a yard or two of ...: すぐ一、二ヤードわきには例の亡命貴族どもがいっぱい集まっていて
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
muddy yard: ぬかるんだ庭
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 374
to the nearest yard: 何ヤードとたがわぬ数字まで
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
Nobody comes into my yard and throws mud at my sheets while I'm gone: わたしが留守にしてるあいだに、うちの裏庭に入りこんでシーツに泥を投げつける人間なんて、ほかにだれがいるってのよ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
dash out into the yard in a panic: 大あわてで庭にとび出す
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
push past sb into the yard: (人の)前を通り過ぎ庭の方にとび出す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 24
peer out into the back yard: 裏庭の様子をうかがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
playing pass in the back yard: 裏庭でパスごっこをして遊んでいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
they cover my yard each spring with fine yellow flowers: 春になると庭一面に黄色い花が咲き乱れる
I sat on the sill and watched the yard: 窓の出っ張りに腰をあずけ、庭の様子をうかがった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 112
while the train was in the yard: 操車場で
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
ツイート