Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
投げやり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
indifference
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
●Idioms, etc.
どこか投げやりな心のこもらないすさんだ感じ:
a
sense
of
slovenly
,
affectionless
abandon
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 91
(人が)(人に)対してなした投げやりな行い: one’s
abandonments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
投げやりな性格にも見える(人):
there
is
also
about
one
an
air
of
indifference
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
命令的なひびきや投げやりな調子:
the
careless
,
imperative
tone
of
voice
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 111
投げやりな調子で:
with
careless
indifference
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 131
投げやりな感じのする声:
a
don’t-give-a-damn
quality
to
sb’s
voice
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
いくらか投げやりな口ぶりで言う:
say
,
a
little
distractedly
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 156
朴訥そうにも、又、投げやりな性格にも見える男:
seems
a
rugged
,
simple
man
,
yet
there
is
also
about
him
an
air
of
indifference
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
おどろいてもいない、投げやりな口調だ: sb’s
voice
is
unexcited
,
uneager
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 230
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート