Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
濃く
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
densely
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
濃くて長いまつげ:
abundant
lashes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
ねずみの色が濃くなりやがて闇になる:
soon
the
gray
would
darken
into
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
当惑の表情を濃くする:
young
man’s
growing
discomfort
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
〜にはポルトガルの影響が色濃く残る:
Portuguese
influence
endure
in
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 262
見かけにおいても気風においても、まだ戦前の街の面影を色濃く残す:
look
and
feel
like
a
prewar
town
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
眉は濃くて修正していない: sb’s
eyebrows
are
full
and
untended
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 13
濃くなりかけた夕闇:
gathering
dark
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 180
次第に濃くなる暗闇のなかに:
in
the
gathering
dark
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
しだいに濃くなってくる薄闇:
growing
gloom
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
しだいに濃くなる意識の闇:
growing
darkness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
(人に)色濃く出る:
hung
heavily
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
色濃く:heavy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 124
暗がりをいっそう濃いものにする:
intensify
the
darkness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
むしろますます濃く:
only
deeper
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
出すぎて濃くなった:stewed
DictJuggler Dictionary
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート