Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Ancient
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いにしえの
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
くたびれきった
   
よぼよぼの
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 35

古い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
古ぼけた
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
古めかしい
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
古式豊かな
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 21
古色のある
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 196
古人
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 21
古代の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
高齢の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
根深い
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
昔々
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
昔〜
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
昔からの続いてきた
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 359
昔ながらの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
昔の
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 416
相当に古い
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
太古の
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
大昔からある
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
年季の入った
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 47
年代物の
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
由緒ある
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 355
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 18
老〜
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 116

●Idioms, etc.

very ancient foreigner: 年老いた外人 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
the ancients: 太古の人々 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
one who looks really ancient to me: 大年増 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
ancient time: 昔 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
ancient pine: 巨松 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
turn into a skeletal ancient: 古ぼけた骸骨に化す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
more ancient parts of the brain: 脳の原始的な部分 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
an ancient and worn sth: 何世紀にもわたって人間が愛用してきた〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
ツイート