Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Cute

Frequent: かわいい(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おかしい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
かわいい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
かわいい顔をしている
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
かわいらしい
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11

イカス
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
キュートな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
ハンサム
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350

可愛い
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
可愛らしい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
気がきく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
気のきいた
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
凝っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 154
手際のいい
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 226
色っぽい
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 40
素敵な
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
品のいい
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238

●Idioms, etc.

that’s cute!: かわいいやつだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
cute, Morrow: モローも洒落たまねをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 14
be cute: きいた口をたたく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
hear whistles and cute remarks: 口笛を吹かれたり、ナンパの声をかけられたりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
be even cuter than sb: (人)よりもいい顔してる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
be cute as hell: すごくかわいらしいようすをしてみせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
ツイート