Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
christ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いけねえ
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127
いったい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
いるどころか
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
ええもう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
なんだ
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 39
なんと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51

何を言うんだ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
救い主
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
主の顔
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 49

ひゃあっ、あれなに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277

弱ったな
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53

●Idioms, etc.

suffering Christ!: ひぇーっ! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 414
Oh, for Christ’s sake,: おいおい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
oh, Christ: わ、たいへんだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 239
my Christ: よしてくれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
Jesus fucking Christ!: な、な、なんてこったあ! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
Jesus Christ: いやはや トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
Jesus Christ: 信じられないよなあ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
for Christ sake: ばかばかしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
for Christ’s sake: いやしくも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 276
for Christ’s sake: おいおい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
for Christ’s sake: たまらないぜ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
for Christ’s sake: コンチキショウ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
for Christ’s sake: 頼むから カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 218
Christ almighty: オドロキだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 206
for christ sake: たのむから ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
will you think, for Christ’s sake: 頭を働かせろ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
What in Christ’s name are you doing?: 何してんだい サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 87
Christ, that was awful: ひどいざまだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
Christ, one hate ...: (人は)〜が大嫌いだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
ツイート