Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
combine
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いりまじった
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256

寄せ集める
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 162
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
合わせる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 111
集計する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
振る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
組み合わせる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8

●Idioms, etc.

combine with ...: 〜とのミックス サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120
sth and the rain combines to a deafening level: (物と)雨音とのコーラスですごくうるさい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 60
it’s a A and B combined: これ一つでAとBをかねている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
feel a vaulting thrill combined with some desire to do: はやりたつような昂揚感をおぼえると同時に、〜したいという衝動もおぼえる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 232
combine A with B: AにBを併せ備えている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 191
combine A and B: Aと一緒にBを〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
be combined with ...: 〜が加えられる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 80
ツイート