Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
connection

Frequent: つながり(3)   関連(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かかわりあう
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
かかわり合い
   
池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 187
つながり
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 356
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
ひき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 202

コネ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
バトンタッチ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110

関係
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 276
関連
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 4
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
共通性
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
繋がり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
血統
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
権力
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 153
執着
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
接続
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
接続経路
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
接点
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 365
説得力をもつほどの間柄
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
送電状況
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 247
渡り
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110

●Idioms, etc.

make the connection: それが形となる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
in this connection: ついては 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 59
hardware connection: ハードウェアの網の目 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
connections are lousy: 通信状態が悪い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
connections: 手づる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 111
without any real warning or connection: 何の前ぶれもなく、だしぬけに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
take a moment to make the connection: 一瞬考え込む レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 285
seem to have close connection with X Ministry: 相当、××省に食い入っているらしい 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 112
make a connection between ... and ...: 〜と〜とを結びつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
in connection with some little argument with sb: (人と)ちょっと議論したとかいって ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
have the right connections: 名士の紹介がある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 342
have so direct and obvious a connection with ...: 〜に直結する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
have a lot of connections: 顔がひろい 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 184
feel a strange buzzing connection happening: ぶうんという奇妙な電波を感じる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
ツイート