Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
crime

Frequent: 犯罪(19)   事件(3)   犯行(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いけないこと
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
やばい橋を渡る
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 176

   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
悪いこと
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 230
悪事
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
刑事犯罪
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
罪科
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
罪状
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
事件
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 319
犯行
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 5
犯行の嫌疑
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 238
犯罪
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
犯罪事件
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422

●Idioms, etc.

partner in crime: 共犯者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
crime scene: 現場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
crime lab: 鑑識 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 404
be a crime: 犯罪的だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
mitigate circumstances for one’s crime: 犯罪の責任軽減事由になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
leave the scene of a crime: 悪事を働いて逃げだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 211
is that a crime: それがいけないかい? ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
Is a crime already?: それがいけないのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
curse sb for real or imagined crimes: あることないこといい立てて叱る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 148
be still smoking from their crime: まだ犯罪の臭気をたてている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
be being looked at out of Financial Crimes: 経済犯罪課が捜査にのりだした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
ツイート