Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
imagined
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

curse sb for real or imagined crimes: あることないこといい立てて叱る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 148
imagined one’s own stench assaulting one: 自分の嫌な匂いを嗅いだようなきがした 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
we imagined what would happen if an electrical fire started in the basement: 地下の電気系統から発火した場合にどうなるかを想定した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
can be imagined: 想像にかたくないところだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 196
find ... far more difficult and exasperating than one had ever imagined: 思ったより説き落とすのに骨が折れるので弱った 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
imagined enemy: 仮想敵 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
have not even imagined that ...: 〜とは考えもしない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 289
nothing sb ever imagined: (人に)とっては想像の埒外だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
than sb had first imagined: 当初考えていたよりも ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 6
with a flourish of imagined tragedy: 悲壮な想像をたくましゅうして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
could not have imagined ...: 〜を思いみることもなかったろう クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 13
more or less as one has imagined: およそ、思っていた通りだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
have always imagined that ...: 〜だと信じている ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 25
be well imagined: なかなか用意周到だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 118
than was originally imagined: 予想より サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 106
just as one have imagined: 果たして 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 216
it is well imagined: 実によい考えです アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 292
imagined sins: でっちあげられた罪 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 31
with real and imagined stories: 実話と作り話を交えながら ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
we imagined what would happen if lightning struck from above: 雷が落ちた場合にどうなるかを想定した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be precisely as one have imagined: 予想していた通りだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
be even less sophisticated than one have imagined: 想像していたより擦れていない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
imagined tragedy: 悲壮な想像 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
experience unimagined: 経験も想像不可能 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
ツイート