Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
directed
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the same cautious counsel directed every step that lay before sb: さらにその先のことも、一歩々々(人は)、周到な忠告を与えて教えてあった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
plenty of curses are directed sb’s way: (人に)対してはかなり風当たりが強い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
the heavy attack being directed against ...: 〜に、猛攻撃がくわえられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
had written his scripts and directed his TED talks: 父の講演の原稿を書き、TED トークを監修した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
they directed us toward those books: (百科事典で)調べてみるように言われた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
to whom many eyes are directed: 一座の視線がことごとくそこに集まる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 128
be directed by dreams and imagination: 夢と憧れに促される フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
wrongly directed strangers: 迷いこんだ部外者 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
despite one’s having produced and directed the entire coincidencece: 何から何まで自分の手で仕組んだ偶然であるにもかかわらず べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 197
be directed to do: 〜するために費やされる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 14
be directed to ...: 〜に向かっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 224
a string of insults directed at ...: 〜のことを罵倒する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 276
be used to this misdirected interest from women: こういう誤解に基づいた女性の誘いには慣れている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 130
it meant that money and other resources were directed at the wrong things: それでは間違った場所に資金や支援が向かってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
yet directed at sb particularly: それでいてだれよりも(人に)たいする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
prim and serious, she directed the choir: まじめでお堅い性格の彼女は聖歌隊の指揮者を務め ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the single directed beam: 一条の光 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
undirected:遠まわし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
undirected sort of kiss: 何処に行くあてもない口づけ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 146
well-directed:ねらいあやまたぬ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
ツイート