Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
disregard
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かまいつけない
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 205
きくまでもない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 111
こだわらない
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 81
ないがしろにする
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 260
ものともしない
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 308

見向きもしない
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 137
全く見落としている
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 114
物ともしない
   
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 66

●Idioms, etc.

disregarding sth: 〜してもそしらぬふうで マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 145
blithely disregard sth: 〜もものともしない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 180
be being disregarded: はぶかれている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 50
with complete disregard for what may be disarranged: なにがどう転がっていようが、おかまいなしに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 200
please disregard my slip of the tongue: 失言は撤回するよ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 299
disregard the whole matter: 見て見ぬふりをする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
ツイート