Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
duty

Frequent: 任務(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
つとめ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 226

義務
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
義理
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
業務
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
仕事
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
使命
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
職務
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
任務
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
役目
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34

●Idioms, etc.

sense of social duty: 御義理 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
on duty: 勤務中 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
on duty: 見張りの デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
on duty: 当直 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
get the duty: 仕事がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
first duties: 最優先事 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
do one’s duty: 義理がすむ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
do double duty: 一石二鳥 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
with rekindled sense of duty: ふたたび燃え立つ使命感をいだいて ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 139
no clergyman will undertake the duties of pastor: そこの住職を引き受ける僧侶は一人もない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
nip away at a glass of red in between one’s duties: 赤ワインのグラスを時おり傾けながら立ち働く メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 223
duty’s a wonderful thing: 世のため人のため デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 434
done one’s duty by sth: 〜ことをちゃんと飼う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
be the house-detective on duty: 警備に当たっている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 51
be one’s duty to do: 断じて〜ねばならぬ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 182
ツイート