Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
flight
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
フライト
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356

危機
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
軌跡
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
航空
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
行方
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
高揚
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
飛ぶ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
飛行
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
飛行機
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
飛行状態
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
飛来
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
怖じ気づいた
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 42
奔出
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392

●Idioms, etc.

the people in the flight tower: 管制官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
in full flight: 総崩れで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
imitative flights of imagination: 想像の翼 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 252
flight of fancy: 空想 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 200
flight controller: 管制官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
abrupt flight: 遁走 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 121
a flight of steep steps: 急な階段 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 30
watch the flight of the ball: 飛んでいくボールの行方を見守る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
too soft for any mental discipline or sharp flights of sprit: 本当に頭を働かせたり、精神の飛躍を試みたりするのにはい心地がよ過ぎる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 13
to be flighted to death: 死ぬほどたまげた目にあう E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 52
three flights of dark red-carpeted stairs: 深紅のカーペットを敷いた階段で三階まで通じている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 98
the pop and the long flight: 高く舞い上がったり大きく伸びたり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
the last Pan Am flight for London leaves at one: パンナムのロンドン行き最終便は一時発 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
the flight is only about a third full: 乗客が定員の三分の一くらい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
the actual flight of the pitched ball to react audibly: ピッチャーの手から離れたボールが空気を切り裂いていく音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
take a flight to ...: (場所)へ飛ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
prove to be a very rough flight: (飛行機が)ひどく揺れる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
predicted flight of the ball: ボールの予想飛跡 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
on a bumpy two-hour flight: よく揺れる飛行機に乗っている2時間のあいだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 51
mysterious pattern of the beetle’s flight: ニワハンミョウの妖しい足どり 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
make a flight from the trouble, in one’s own cook’s dress: 今度の騒ぎで、使っているコックの服を着て、辛うじて逃げ出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
in flight from some pursuing hand: 追っ手をかわそうとする クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 235
hurry up the several flights out onto the roof: 階段を駆けのぼり、屋上に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
hurl up high in flashing flights: あざやかな手さばきで空中高く投げあげる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
go up above ... for a short flight: (場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
frightened expression on the flight attendant’s face: スチュワーデスが真っ青な顔をしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
fall down a flight of stairs: 階段から転げおちる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
climb the three flights: 階段を四階まであがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
be stimulated to the most extravagant flights of fancy: 刺激されて、大胆不敵な空想を展開する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 34
a skilful and drawn-out flight: さんざん逃げまわる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 22
ツイート