Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fling
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いきおいよくまわす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
かみつく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
さっと
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
さっとかぶせる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
どっかと身を落とす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
なげかける
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 185
なげるように〜する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 95
ぱっと
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 87
びくともしない
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 17
ふりあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276

拡張する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
巻きつける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
投げかける
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 228
投げとばす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
投げる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
投げ捨てる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 46
投げ出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
浮気
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
没頭する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 199
踊る
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
腕をしなわせて投げる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41

●Idioms, etc.

try one’s fling: さいころを投げて、運だめしをやってみる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 204
take one’s fling: はでに遊ぶ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 98
fling sth open: (ドアを)サッと開ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 56
fling open sth: (何かを)さっと開ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
fling oneself: とびつく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 427
fling off ...: 〜を脱ぎ捨てる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 233
fling away: 振り払う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 416
fling ... round: 〜をふりまわす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
be flung open: 大きく開く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
rip the papers to shreds and fling the pieces everywhere: 書類をびりびりに引き裂き、その紙くずをそこらじゅうにばらまく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
flinging back the light in ...: 受けた光を〜に変えて セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 54
fling up one’s arms: 両手をふりまわす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
fling the question at sb as though cross-examining a witness: 詰問するようにはげしく問いつめる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
fling the bedclothes aside: 布団を跳ねのける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 175
fling sth violently at the floor: 床の上にたたきつける 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
fling sb off sb’s feet: (人の)足をはらって投げとばす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 389
fling open the door: さっとドアをあける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 162
fling open the door: ドアを勢いよく開ける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 448
fling oneself upon ...: ダイヴするように身体を投げ出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
fling oneself over ...: 〜をおどり出てくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
fling oneself into a large wicker armchair: 柳細工の大きな肘掛椅子にどっかり腰をおろす ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 41
fling one’s customary patience and caution to the wind: いつもの辛抱強さと用心深さを投げすてる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 55
fling one’s arms wide with one’s exasperation: いきまいて荒々しく両手を大きく広げる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 251
fling one’s arm around sb: (人の)首にしがみつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
fling itself upon ...: 〜に襲いかかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
fling back at sb: (人に)くってかかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
be flung in a heap: ぞんざいに積み上げてある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 177
be flung against ...: 〜に叩きつけられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
be fling off one’s feet: 足をすくわれてはじきとばされる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 167
ツイート