Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
founded
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be too dumbfounded for sb to take any chances: 〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
I loved sb as much as he confounded me: いくら理解できなくても(人)のことが好きだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
look confounded: 面くらったような顔になる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 289
the confounded form: 厄介きわまる書式 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 129
confoundedly:どうしようもない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 298
stand dumbfounded: 茫然として立ちつくす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 274
dumbfounded: ぽかんとして 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
stare at sb with dumbfounded eyes: あっけにとられた目をして、おどろいたように(人を)見る ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 217
be dumbfounded by men: 男に愛想をつかす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
stand dumbfounded: 呆然と立ちつくす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
sit down on the bed, dumbfounded: 言葉もなく、呆然とベッドに腰をかけている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
well-founded fear of the village’s love of gossip: 噂好きの村人を憚る尤もな理由 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 32
our society is founded on monetary economics: 社会の基盤に貨幣経済が存在している 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 180
be founded on sth: (物)を含んでいる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 46
be unfounded: (推測が)当たっていない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
be completely unfounded: 根も葉もない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 268
a very well-founded reputation: たしかな線から入った話 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
ツイート