Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
gloomy
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うす暗い
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 91
うっとうしい
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 112
うんざりしている中にも
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 37
しけた
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 35
しょんぼりと
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 129
ひどく陰惨な
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130

悪い
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 152
暗鬱な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
灰色の
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 64
嫌な
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 140
薄暗い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
悲観的な
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
憂鬱な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
落ち込む
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 89
仄暗い
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 134

●Idioms, etc.

gloomy predictions: 悲観論 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 228
under the shadow of something high and gloomy: なにか暗い影のようなものの下に ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 143
the sky is gloomy: 空は重くたれこめている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 73
sb’s eyes in gloomy abstraction seek the ground: その視線は魂でも抜けたように、例の床上に落ちる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
look a bit dim and gloomy: 妙に薄暗く感じられる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 329
gloomy or melancholy temperament: 陰鬱な性質 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
ツイート