Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
insight
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
こと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
ひらめき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 81

意見
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
感覚
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
見識
   
DictJuggler Dictionary
見通すこと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
考察
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 246
指摘
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 424
視点
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
推断
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
知恵
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 214
知見
   
DictJuggler Dictionary
知識
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 21
直覚
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
直観
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
洞察
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
発見
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
分析の材料
   
DictJuggler Dictionary
炯眼
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 226

●Idioms, etc.

spiritual insight: 見識 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
insights of phenomenology: 現象学の立場 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 108
flashes of insight: 聡い閃き ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
we can have so little insight into ...: 人間が〜をまだほとんど解明できずにいる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 49
scientific insights into the emotions: 情動について科学的に解明された事実 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 9
pick up a lot of insight in group: グループ・セラピーで大きな収穫あり ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 88
have a sudden insight: はっとする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 80
ツイート