Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lurch
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かしげる
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
かたむく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
つんのめる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 620
はいる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
はずむ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
ふらふら通る
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 109
もがく
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 123
ゆらぐ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 168
よたよた
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 334
よろよろと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 319
よろよろと〜する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244

衝撃
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70
突んのめる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 214
撥ねる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 152

●Idioms, etc.

one’s heart lurch: 心臓がどくんとする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 162
lurch forward: よろよろと前に歩きだす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
lurch out of ...: 〜のなかからよろぼい出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
lurch away down the straight narrow road: まっすぐな細い道をゆらゆら走りだす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
lurch and totter about: 千鳥足で歩く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 36
herkey-jerkey lurching dance across the floor: がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
feel one’s stomach lurch: みぞおちを突かれたような気がする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 364
feel a gentle lurch: 軽いバウンドを体に感じる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 180
be left in the lurch: 置いてけぼりを喰う オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 66
ツイート