Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lurk
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
すわりこむ
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 90
ひかえる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 228
ひそむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198

隠れている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
身をひそめる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 74
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
潜む
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
待ち伏せる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
表に出ない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
歩く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
網を張る
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9

●Idioms, etc.

the lurking horror: 弱音 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
there’s some bully lurking: いじめっ子がいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
the smell of death that already lurked inside sb: 忍びよってくる死の匂い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
mirth and mischief lurk in every corner of sb’s face: 顔いっぱいに陽気ないたずらっぽい表情をみなぎらせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 88
constantly lurk to do ...: 〜しようと虎視耽々と狙っている ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 25
adventure lurking in some tropical backland: 熱帯の奥地の冒険 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
a doubt lurks in mind: まだ一つ疑問が残る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
ツイート