Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
plant
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しこむ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
つける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
まっすぐ突き立てる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
めりこむ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28

デッチあげ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 221

押しつける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 125
蹴とばす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
書かせる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 289
植える
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
植込
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
植物
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
寝かせる
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 220
陣取る
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 45
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 339
踏み入れる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
囮スパイ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278

●Idioms, etc.

potted plant: 鉢植え 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 29
plant the hook: 釣り針にひっかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
plant oneself: 芽を出し、根を降ろす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
plant on: しっかりとあてがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
plant each foot: 一歩一歩、ゆっくり足を踏み出す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 385
plant and equipment: 生産設備 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 147
plant and equipment: 設備 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
plant the kiss on sb’s lips: (人の)唇にキスする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
plant roots in a comfy chair: 安楽椅子に埋もれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
plant one’s elbows on one’s desk: 机に肱をつく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 226
plant each step firmly: 一歩一歩地面を踏みしめる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 214
ツイート