Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hook
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
~に入り込む
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

かける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
ついている
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
ひっかける
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62

鈎にする
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 153
曲げる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 163
結ぶ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
執着する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
接続
   
体を売って稼ぐ
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 372
吊り上げる
   

●Idioms, etc.

plant the hook: 釣り針にひっかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
off the hook: 執行猶予 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 100
hooked: 〜中毒 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
hook up: すえつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
hook together ...: 〜をつなぎ合わせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
be squarely hooked: 釣り針にしっかりかかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
be hooked: 餌に食いつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 150
that does not mean you’re off the hook: これで無罪放免とはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 152
sb be let off the hook: 肩の荷を降ろす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
let sb off the hook: (人を)楽にしてあげる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 91
let sb off the hook: (人を)救う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
hook up with sb: (人と)合流する バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 208
hook on to sth: 〜にフックをかける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
get oneself off the hook: うまく逃げる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
do not get one off the hook: (人の)窮境にかわりはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
be off the hook: 窮地を脱する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 241
be off the hook: 自由の身だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 319
be not going to let anyone off the hook: だれ一人容赦しないつもりらしい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 318
be just hooked on sth: (物の)ためにやってるだけ、いわば(物)中毒みたいなもんさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
a preliminary hearing let the prosecutor’s office off the hook: 予審を経ることで検事局は責任を逃れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 416
ツイート