Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
preoccupy
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いだく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31

心ここにあらずといった状態
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 66
離れない
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 7

●Idioms, etc.

preoccupy sb: 気をまぎらせるのに役立つ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 250
be preoccupied: 何事かに気をとられている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 323
be preoccupied: 上の空 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 455
be preoccupied: 上の空の状態である ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 413
sth start to preoccupy sb: いくらか〜が気にかかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 75
sb’s mind is preoccupied with the fact that ...: (人には)〜という自覚がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
it is with no infraction of sb’s usual preoccupied air: いつもの余念ないその様子は、少しも変るではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
be preoccupied with Vietnam: ヴェトナムに忙殺されている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 81
be preoccupied with sth: 〜に気を取られる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 96
be preoccupied with sth: (物事に)気をとられる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
be preoccupied with sb: (人のこと)を気にかけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
be preoccupied with ...: 〜に没頭している 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 27
be preoccupied by ...: 〜に心を奪われている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
be preoccupied by ...: うっとりとする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
ツイート