Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
recollection

Frequent: 記憶(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おぼえ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224

過去想起
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
覚え
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
記憶
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 155
思いだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
思い出話
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 160
思い返す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 199
証言
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 50
心に残る
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 98
追憶
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 75

●Idioms, etc.

in painful recollection: 思いだすのも痛そうに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
the vaguest recollections of ... come to mind: 〜のことは、頭にぼんやりよみがえってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
sift through one’s recollections: 少し記憶をたどる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 148
sense of false recollection: 見当ちがいの記憶 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
proceed with the somewhat uninteresting recollections of a lifetime: あまり面白くもない懐古談にふける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 9
in recollection of the buried past: 埋もれていた記憶のなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
have vivid recollections of ...: 〜のことを鮮明に憶えている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 398
have some recollection of sth: 覚えがある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 41
have no recollection of ...: 〜であったか記憶していない 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 8
have no clear recollection of having seen before: あまり見なれない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
days go by before one wake to any recollection of ...: 〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
be lost again in recollection of the past: 追憶が(人を)しめつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
ツイート