Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ruin
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おかしくなる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
だいなしだ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
だいなしにする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
だめにする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 205
ぶちこわし
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 193
ぶちこわす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
ぶち壊しになる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 255
めちゃめちゃにする
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9

遺跡
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
瓦礫
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
型を崩す
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 170
荒廃
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
散らかす
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 30
使い物にならなくする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
潰す
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 178
無駄にする
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 268
無茶苦茶にする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
目茶苦茶にする
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 172

●Idioms, etc.

the whole ruin: 焼け跡 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 438
the ruined area: 焼跡区域 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 168
ruin oneself: 落ちぶれる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 74
ruin one’s health: 体をこわす フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 28
ruin everything: 元も子も無くす 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 57
permanently ruin ...: 二度と使えなくしてしまうようなとてつもない大打撃を与える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
financially ruined: 破産状態の デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 17
burned-out ruins: 焼跡 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
be really ruined: ほんとにいやなところになった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
utter ruin at the hands of ...: 〜に追いつめられて風前の灯 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
ruined more pitchers than one did hitters: 討ち取った打者よりつぶした投手の数のほうが多い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
ruin things for sb: (人の)やろうとすることをめちゃめちゃにする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
ruin sth for good: 〜は使いものにならなくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
ruin sb’s great occasion: 折角の晴れの舞台が滅茶々々になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
ruin sb’s good name: (人の)信用は失われる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 213
ruin a father’s image: 父親としては面目丸潰れだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 125
drugs ruin your day every time: ヤクは体を蝕むんだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 37
be ruined for America: 自分はもうアメリカとは無縁な人間なんだ、という気持だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 301
be ruined by dissipation: 身をもち崩す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 26
a little over-precipitance may ruin all: せいてはコトをしそんじるってことがあるからね ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 43
a culinary reputation could get ruined pretty damned quick: レストランの評判は一夜にして地に堕ちることもある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 162
ツイート