Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
smooth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かきあげる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 93
こなれた
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 234
さらりと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
しわをのばす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
じっくり
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 164
すらすらと
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
つるつるした
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 300
つるりとした
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
とりなす
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 94
なだらかな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
ひだを伸ばす
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 55
やわらげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
よどみない
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247

雲ひとつない
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 112
円滑にする
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
快調の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
丸くおさめる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
軽やかな
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 31
絹の
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 115
口あたりのよい
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 213
自由
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
手際のよさ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
傷ひとつない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
人あたりのいい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
静める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
如才ない
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
物腰の柔らかな
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 35
無事の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 160
流暢な
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 101
皺を直す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360

●Idioms, etc.

smoothed moist sand: かきならした湿っぽい砂 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 17
smooth sb’s path: 根まわしする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 165
smooth out sth: 〜をひろげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 142
smooth one’s hair: 髪を整える メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 97
smooth as silk: 円滑そのもの イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 268
the smooth sheen of sb’s young legs: すんなりとしてつややかな(人の)若々しい脚 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
the rough and smooth of one’s marriage: (人の)結婚生活の浮き沈み トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
the Ground is extremely smooth and level: 地面は非常に平滑である スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
the fabric of sth is as smooth and soft as ... under one’s hands: 〜の感触が〜を思わせるほど手にやわらかい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
smooth out that accent: あの訛りをなおす カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 45
smooth out sth below one’s fingers: 〜の折り目を指でのばす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
smooth everything over pretty: 万事うまく解決する ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 132
sb is too smooth: (人の)話し方はなんだか調子がよすぎる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 26
run in smooth synchronization: 噛みあっている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 93
one’s frown smooth out a little: 眉間の曇りはいくらかとれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
leaving the earth smooth and bare: のっぺらぼうになっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 109
go ahead to smooth the way: 先乗りして根まわしする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
get ... smoothed out properly and to one’s liking: 〜が自分にしっくりくるようにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
faultlessly smooth naked body: 透きとおるほどの裸身 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
be perfectly flat and smooth: のっぺらぼうだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
be a citizeness of the world’s smoothest roads: 世界を自由気ままに旅行している婦人である オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
ツイート