Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
unexpected

Frequent: 案外(4)   思いがけない(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
けたたましい
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 225
ときならぬ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
はからずも
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 193
ふとした
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49

案外
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 318
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 30
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 14
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
意外な
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
意想外
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
意想外の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
俄か
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
怪我の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 119
奇想天外な
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
思いがけない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
思いがけないことに
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 103
思いがけなく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
思いがけぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
思いもよらぬ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 243
思いもよらぬような
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 19
思わぬ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
似合わぬ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
時ならぬ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 242
青天の霹靂である
   
モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 36
唐突だ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
突拍子もない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 357
不意の
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 64
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
不測の
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 48
予期以上に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97

●Idioms, etc.

be wholly unexpected: 〜とも思えない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
be quite unexpected: 思いもかけない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 18
this is a very unexpected turn of affiars: 思いもかけない展開を見せたものだ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
this is a very unexpected turn of affairs: それは意外な成りゆきだった ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 30
the question is unexpected and ...: 急に質問されたので、〜 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 182
speak with unexpected severity: 不意にきびしく言う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
smack sb with an unexpected notice of divorce: 藪から棒に離婚を言い出す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 44
it is not unexpected that ...: 〜でも別に不思議はない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 31
give sb an unexpected sense of power: (人は)自分でも意外なほど力のみなぎりをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
be unexpected and shocking: あ、と思う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 71
be full of unexpected feelings: 感情がだぶつく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
a very unexpected turn of affairs: 意外な成り行きだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 32
a lack of application unexpected in sb: (人)として、怠慢に過ぎる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
ツイート