Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
visiting
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
遠来の
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 290
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 226

●Idioms, etc.

visiting friends: 見舞客 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 45
after visiting sb: 遊びに行くたびに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers who collaborate to monitor the trend: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
try to discourage sb from visiting the site: 施設に襲来しないよう牽制する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 127
when visiting someone else’s house: よその家で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
someone whom I am visiting for the first time: 初対面の相手 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
visiting officer: 巡検将校 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
visiting out of town: 遠足に出かける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
remember from visiting before: 前に来たからわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者がこのリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
visiting team: 遠征するほう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
visiting scholars: 向こうからきた学者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
ツイート