Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
weep

Frequent: 泣く(9)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
さめざめと泣く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
しくしく泣く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
すすり泣きをする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
めそめそ泣く
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 384

泣きくずれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
泣きじゃくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
泣きだす
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 188
泣きはじめる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 461
泣く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 78
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 142
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
大粒の涙をこぼす
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
涙がこぼれる
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 355
涙にむせぶ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
涙を流す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154

●Idioms, etc.

weep with despair: 悄然としている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 178
weep noisily: 泣きじゃくる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 278
weep copiously: さめざめと泣く デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 388
weep bitterly: おいおい泣く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
start weeping: ぽろりとする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 247
find oneself weeping: 涙がぽたぽた落ちた 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
weep into one’s pillow: 顔を埋めた枕は、涙でぐっしょり濡れそぼっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
before sb had quite finished reading sb started weeping so copiously that ...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
be beginning to weep: そろそろと涙を流しはじめる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
ツイート