× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ message       Next
message   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいのこすこと
   
have a message for sb: (人に)いいのこすことがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 370
いったこと
   
finally get the message: (人の)いったことがやっとわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
ご託宣
   
Ruth's tone indicated he was as perplexed by this message as Jaxom: ルースの調子は、このご託宣にはジャクソム同様当惑させられているという様子がありありとうかがわれた マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 248

挨拶文
   
heavy messages about ...: 〜を謳った紋切り型の挨拶文 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
意向
   
transmit the message: 意向を伝える ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
意思
   
send sb message that way: (人に)その手で意思表示する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
意味
   
the message sb have brought: (人の)話の意味 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
御託
   
This is the message that we have heard from history time and time again: そんな御託が昔から今にいたるまで繰り返し説かれてきた-- ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
口上
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
手がかり
   
there is some message in sth for sb: (物事に)何か手がかりがある オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
情報
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 42
   
on the one hand is the message that says ...: 一部には、〜という声がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
台詞
   
send back one’s own message: 捨て台詞を残していく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
置き手紙
   
write the message: 置き手紙を残す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
注意書き
   
伝言
   
totally subversive message: ふとどきな伝言 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
get a message into ...: 〜に伝言を届ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
could give sb a message: 伝言があれば伝える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 382
伝言票
   
discarded telephone messages: もう用ずみの電話伝言票 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
電文
   
a pad of yellow message blanks: 電文を書き込む黄色い紙のつづり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
電話の内容
   
the message is brief and unsatisfactory: 電話の内容は手短で不満の残るものだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
答え
   
carry the same message: 同じ答えが返ってくるばかりだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
内容
   
Her message rings old bells: その内容が記憶の鈴を鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
文句
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
文面
   
the messages that accompany the postcards: 葉書の文面 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
連絡
   
get a message from sb: (人から)連絡がある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215