×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ change       Next
change   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あまり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
あらためる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 201
うつろい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
うつろいやすい
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
おしめをかえる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 7
かえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
さっと変わる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 131
ずらす
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 291
そうじゃなくなる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
ちょくちょく変更する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 57
つくりかえる
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 58
とりつくろう
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 119
なにがしか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
なる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131

異なる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
移す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
移ろう
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 108
違う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 267
一変させる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
一変する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
逸らす
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
化粧直しをほどこす
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
改める
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
改善する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
換える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
気晴らし
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 230
脚色を加える
   
繰返す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
見直す
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
元気になる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
現金に換える
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 173
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
誤差
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
交換する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
交代
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 181
更迭
   
志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 39
考えなおす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 158
取り替える
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
取り返しはつく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
手を加える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
手直しを加える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
終りだ
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 240
書き換える
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99
食いちがいがある
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 156
心機一転
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
推移
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
穿き代える
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
千変万化
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
着がえる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
直す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
転じる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
導入
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 81
入れかわる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
変える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 200
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
変えること
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
変っていく
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 237
変り果てる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
変る
   
変わってくる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 43
変わり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
変わる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
変化
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
変化する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
変革
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
変換
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 286
変更
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
変調
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
変動
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
変貌する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
貌を変える
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
目新しいもの
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 62
様相を一変させる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
様変わりする
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 74
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 21