×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ double       Next
double   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かさなる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 51
ねじまげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
もう一度
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
やえの
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14

影武者
    辞遊人辞書
急角度に身をかわす
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 214
兼ねる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
固める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
身をふたつおりにする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
身を二つに折る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
生き写しの人物
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 93
増強
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
体をふたつに折る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
代役
    辞遊人辞書
大型
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
二股をかける
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 19
二重
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
二重にかすむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
二度も
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 168
二倍につのる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
倍々で増える
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
倍々に増える
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
倍になる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
倍増する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
八重
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
連携
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426

2倍になる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )