×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ figure       Next
figure   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜か、と内心首をかしげる
   
〜してみてもいいかもしれない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
〜するつもりだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
〜とふむ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
〜のはずだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34

さがす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
さぐる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
さとる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
じっくり考える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
つかむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
つきとめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
つじつまが合う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
なにものか
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
やつ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
わかる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 13

   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 20
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
映像
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
画像
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
覚える
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 93
割り出す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
気がつく
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
気づく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
見もの
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 258
見当がつく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
見当をつける
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 134
見抜く
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
悟る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
考える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
察する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
算定
   
姿
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
姿勢
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 53
思いつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
死骸
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 319
肢体
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
実物そのもの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
真相をつかむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
身体
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
人影
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
人間
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
人物
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
推理する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
数字
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
狙いをつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
想像してみる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
体つき
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 95
体躯
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
体型
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
体形
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
態度
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
大物
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
探索
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
知恵
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
踏む
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 310
読み
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
物体
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
編み出す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
予測する
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 165
要人
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152