× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ continue       Next
continue   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜は直らない
   
continue one’s undisciplined ways: (人の)節度のなさは直らない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458

あいかわらず
   
continue to look a little surprised: あいかわらず呆気にとられた顔をしている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 229
いう
   
continue seeing sb’s look of incredulity: あきれている(人の)顔を見ながらいう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 189
いぜんとして
   
continue to have full confidence in ...: いぜんとして(人に)全幅の信頼を寄せる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
いぜん変わらない
   
continue at the same ponderous pace: まだるっこいペースはいぜん変わらない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 47
いつまでも
   
continue to remain level: いつまでも平坦なのだ 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
しばらく
   
continue to resist: しばらく逆らっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
しゃべりつづける
   
saleswoman continue: 店員はしゃべりつづける フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 40
そのまま
   
continue toward ...: そのまま〜のほうに進みかける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
そのままにして
   
let sth continue for the moment: とりあえずそのままにしておこう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
つぎの言葉
   
wait for sb to continue: つぎの言葉を待つ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 191
つづく
   
credits continue to roll: クレジット・ロールがつづく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
つづける
   
pause before continuing: ひと呼吸おいて、つづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
continue undaunted: ひるまずつづける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 279
continue one’s impossibly slow ascent: きわめて緩慢な速度で上昇をつづける 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
とうとうとつづける
   
continue one’s tirade: とうとうと演説をつづける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
なおも
   
the phone continues its insistent ring: なおも電話が執拗に鳴り響いている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 116
continue one’s vigil: なおも見守っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
なおも〜する
   
continue one’s assault, alternating abuse with painstaking explication: なおもなじり、かきくどく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 124
continue congratulating oneself: なおも自賛の言葉を吐く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
なおも言う
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 65
なおも続ける
   
continue one’s puzzled explorations: さっぱり合点のゆかぬ探検をなおも続ける オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 141
なかなかとぎれない
   
the cloud continues: 雲海がなかなかとぎれない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 80
なされる
   
enquiry continues: 調べがなされる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
のっとる
   
continue the tradition: 伝統にのっとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 62
まだ
   
continue to look embarrassed: まだきまり悪そうな表情をしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
まだ〜しつづけている
   
continue prolonged fomenting: まだえんえんとくすぶりつづけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
やめない
   
continue to question about ...: なかなか〜の話をやめない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226

依然として
   
continue to do: 依然として〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
依然として変えない
   
continue to live simply: 依然として質素な暮らしぶりを変えない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 225
引きつづき〜する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
休めない
   
continue writing: 書く手を休めない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
継続的に
   
as part of a continuing effort to ...: 継続的に〜する目的から ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
欠かさず続ける
   
言いつのる
   
continue as sb had known one would: 予想どおり、言いつのる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
言葉をつぐ
   
Jim continued: ジムは言葉をついだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
際限なく
   
continue to do without end: 際限なく〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
手を止めない
   
continue sewing: 針の手を止めない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 89
終始する
   
continue to behave with immaculate courtesy: 申し分のない丁重な態度で終始する カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 54
重ねる
   
continue to win: 勝ちを重ねる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
絶えず
   
continue to do: 絶えず〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
先をつづける
   
Herr Kretzschmar continued picking his words with much greater severity: ヘル・クレッチマーはいよいよ言葉を厳密にえらびぬきながら、先をつづけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
相変わらず
   
the lane continue to wind for some distance: 道は相変わらず曲がりくねっている カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 168
continue to do with one’s hands in one’s coat pockets: 相変わらずコートのポケットに手をつっこんだまま〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
相変わらず〜続ける
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
相変わらず止まらない
   
pressures for sb to do continue: (人を)〜させようとする圧力が相変わらず止まらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
続けて
   
continue supervising the business: ビジネスをずっと続けて切り盛りする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
続ける
   
continue on one’s own: そのまま言葉を続ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
直らない
   
continue to be so brutally out spoken: ズケズケ物を言う癖は直らない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 255
留まる
   
continue with ...: 〜に留まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
連続だ
   
the weather in ... continues wintry and wild: 冬の〜は荒天の連続だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 161
話をつづける
   
continue with sb: (人と)話をつづける アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 69
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169