× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ worth       Next
worth   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しなくてはならない
   
be worth a substantial contribution: 〜には気前よくチップを弾まなくてはならない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 281
〜するに足る
   
secret worth keeping: 隠すに足る秘密 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
〜相当の
   
several thousand franc’s worth of ...: 数千フラン相当の〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83

かける
   
be worth ... to sb: (人に)とって〜をかけてもいい存在だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
こと
   
it isn’t worth the maintenance time: そこまで手間ひまかけることはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24

価値がある
   
that would be something worth seeing!: やってみる価値があるんじゃない? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
everything is worth risking: どんなことだって、いちかばちかやってみる価値がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
be worth going a long way to see sth: はるばる出かけていってでも見物する価値がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
価値をもつ
   
be worth less until ...: 〜してはじめて価値をもつ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
甲斐がある
   
worth doing: 〜する甲斐がある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
   
be not worth very much: 高の知れたものだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
相当
   
about a thousand dollars’ worth of crap: 千ドル相当のがらくた クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 77
相当する
   
worth a fortune: ひと財産に相当する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
値する
   
explain away sth as something not worth ~ing: 〜にも値しない(物)だといいくるめてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
値打ち
   
hardly worth ...: 〜ほどの値打ちもありゃしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
be not worth a nickel: びた一文の値打ちもない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
be not even worth mugging: 襲う値打ちもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
値打ち物
   
worth a small fortune: ちょっとした値打ち物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
値段
   
I'd rather think of it as defining worth by need: でも私としてはむしろ、必要に応じて値段を決めていると考えたいんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
能力
   
knowing one’s own worth and the sureness of one’s instinct: 自分の能力とかんの確かさには自信がある シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 164
   
just as well get one’s money’s worth: 払う分だけのことはする ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 176
役に立つ
   
it is hardly worth while ...: 〜してもなんの役にも立たない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 261
any man worth one’s salt: 役に立つもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111