×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ lack       Next
lack   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜できない
   
the lack of any smart remark: 気の利いたせりふを思いつけない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
(物が)ない
   
lack of sth have been obscured by ...: 〜のため(物が)ないのも気にならない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252

いないこと
   
the lack of sb: (人の)いないこと アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 225
かなわない
   
have something good inside one that sb lacks: たったひとつ、(人の)かなわない澄んだところがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
とぼしい
   
lack charm: 魅力にとぼしい オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 62
ないこと
   
lack of full scientific certainty: 十分な科学的根拠がないこと ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
なさ
   
criticize sb’s lack of discretion: (人の)思慮分別のなさを手厳しく批判する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46

苦しむ
   
for a lack of anything better to do: 無聊に苦しむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
欠けている
   
lack in the zeal: 気魄に欠けている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
欠落
   
the lack of love that sb have shown sb: (人の)(人に)対する愛情の欠落 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
困る
   
would never lack a job: 職に困ることはないはずだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 164
切れる
   
sth have frozen solid for lack of oil: 〜は油が切れてがちがちに固まっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
絶つ
   
What we want here is absolute lack of contemporary relevance of any sort: だいじなのは、いかなる今日的関連性も完全に絶つことでしょう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
足りない
   
sb’s own lack of training: 自分の修養が足りない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
lack the killer instinct: 闘志が足りない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 376
知らない
   
have information their director lack: 演出家が知らないことを自分が知っている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 64
途絶
   
the lack of income: 収入の途絶 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 351
白々しさ
   
feel an emptiness, and a lack as though one were emerging from a state of possession: 憑き物が落ちたような虚しさと白々しさの中にいるじぶんを感じている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 163
避けている
   
lack of luster: 派手な色彩は避けている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
不自由
   
have no lack of patners: 相手に不自由しているわけじゃない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 36
不足
   
lack of sleep: 寝不足 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
lack of prior experience: 経験不足 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
I became angry at his lack of understanding: 友人のあまりの理解不足に、わたしも堪忍袋の緒が切れてしまった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
be dopey from lack of sleep: 寝不足で頭がぼーっとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
物足りない
   
feel there is something lacking: 物足りない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
乏しい
   
lack the courage to do: 〜するだけの勇気に乏しい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
   
seem to indicate a total lack of ideas or integrity: 無思想にも無節操にも見える 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
be far from meaning a lack of interest: 無関心の結果ではない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46