x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ grand       Next
grand   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
すてきな
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
すばらしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
たいそうな
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
たいへんな
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 117
ひととおり
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 48
みごとな
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
りっぱな
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 229
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103

過ぎる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
豪華な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
豪壮
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 148
人格の大きな
   
晴れがましい
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 41
荘厳な
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
荘重な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
大がかりな
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
男らしい
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 173
派手に
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
立派そうな
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13