×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ careful       Next
careful   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いけません
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 6
つとめて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
できるだけ
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
ひとつひとつに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 147
まめ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
わざわざ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140

意識する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
可愛い
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 236
気をつける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 218
計算を働かせて
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
細心さをもって
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 221
思慮深い
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
取扱いに気をつける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
手厚い
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 112
周到に
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
慎む
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 231
慎重な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
慎重に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
節約な
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
大事に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
丹念に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 153
注意して
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 328
丁寧な
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
沈着冷静
   
入念な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 540
油断しない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
油断せずに
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
用心
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 124
用心する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
用心ぶり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
養生
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
留意する
    辞遊人辞書
冷静
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 119
緻密で
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421