x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ certain       Next
certain   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ある
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
ある種の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 17
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
ある程度の
   
ある程度はっきりした
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
あれこれ
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
いくつか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
いくつかの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 59
いくつも
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 8
いくらか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
いささかの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
かなりの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 6
きまった
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
さぞかし
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 227
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 298
さる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 201
しかと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
しかるべき
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 146
すくなからず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 148
すこし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
そういうこと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
その
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
どこか
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 190
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
どこそこの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
どことなし
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 77
なにか特別な
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 150
なんとなく
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
はっきり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
はっきりさとる
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 224
はっきりして
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
はっきりわかっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
ひんぴんと
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
まぎれもない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
まず
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 32
まちがいない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
やや
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 21
よっては
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 150
わかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40

   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
一種
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
一種の
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 135
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 113
一定の
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 126
一部
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
一面で
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 76
何かしら
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 57
何となく
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 140
確実
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 455
確信
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
感ぜられる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
間違いない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
疑いない
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
決まっている
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 86
語気が強い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
考えられる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
思い知らされる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
自信ありげなようす
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
自信がある
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
捨て難い
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
少々
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
少し
   
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 111
深く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 28
多少の
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 193
定められた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
二つ三つ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 405
不審な
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 6
癖である
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
別の
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
妙な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7