x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ direction       Next
direction   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おしえられた道
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
ほう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170

意向
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
一点
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 107
監督
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
傾向
    辞遊人辞書
啓示
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
向き
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 188
指揮
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
指示
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
事情
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 21
車線
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
声のするほう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 246
前後左右
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
道案内
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 168
道順
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 33
方角
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 63
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
方向
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11