×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ order       Next
order   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あつらえる
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
いいつけられる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
うながす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
おかわりする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
お触れ
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 98
きちんと順番に
   
たのむ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
つもり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439

   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
規定
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
許可
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
叫ぶ
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 60
強制的に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
決める
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
言う
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 49
言付け
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 342
御下命
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 139
号令
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 12
合図
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 172
采配
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
裁判所命令
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
仕組み
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 129
指示
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 248
指示されたこと
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
指示を出す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
指図
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
指令を下す
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 180
取り寄せる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 183
取り寄せる手配をする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
取引
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
取寄せる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
順序
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
常識
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 202
整頓
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
静粛
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 277
秩序
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
注意
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
注文
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 387
注文する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
注文をはじめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
布告
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 44
片づく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
命じる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
命令
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 256
頼む
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
聯関
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15