x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ effort       Next
effort   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あがき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
せいいっぱい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
たいぎ
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 8
ため
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 22

肩肘を張る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
甲斐
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
作業
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
手を尽くす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
手間
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 205
人手
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 15
全力
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
造作
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
体力と気力
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
抵抗
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
努力
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 292
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
努力を払う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
奔走
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
無理
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
鳴り
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 136
目的
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 9
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
労をとる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 163