x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ suggest       Next
suggest   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
~しようと言う
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )

あらわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
いいたげ
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
いいだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
いう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 67
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 376
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 201
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 113
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
いってくる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
いってみる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 117
いってやる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
うかがえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
うながす
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 84
きりだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
けしかけてみる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 259
ささやく
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
すすめる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
そそのかす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 331
それとなく述べる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
つまり、〜ということ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
なんとなく〜か何かのように見せている
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 116
におわせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 183
ほのめかす
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 156
もちかける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
ように
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 11

暗に伝える
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 422
意見を述べる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
意味する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
勧める
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
響きがある
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
具体例を挙げる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
見える
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
見る
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 55
言いだす
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 146
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 59
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 331
言い出す
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 285
言い渡す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
言う
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 177
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
言ってみる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
言わん
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
口に出してみる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
好かろう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
考える
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
思わせる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
指示
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
指摘する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
持ちかける
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 28
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 89
示唆する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
自薦する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
出す
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 150
述べる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
助け舟を出す
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 89
触れる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
吹きこむ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
水をむける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
水を向ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 141
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 334
宣告する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
想起させる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
想像できる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
忠告しておく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
提案する
    辞遊人辞書
入れ知恵
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 100
漂わせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
風に
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 9
物語っている
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 389
謀る
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 69
無言のうちに語る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
誘う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 51
頼んでくる
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 382