×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ interest       Next
interest   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こだわり
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 38
ため
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369

   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
関心
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
関心の対象
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
眼を峙だてる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 84
気持ち
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
気力
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
興味
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
興味がある
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
興味が湧く
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
興味の範囲
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 171
興味をそそられる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
興味をそそる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
興味をひく
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 58
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 143
興味を示す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
興味津々の様子
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
業務
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
金利
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
権益
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 189
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 281
好奇の色
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
好奇心
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
考え
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
耳に留まる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
相手
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
知識
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
伝手
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
賭けてるもの
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
憧れ
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 369
認識
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
聞きたい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
面白味
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
問題
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
誘い
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 130
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
利益
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
利害
    辞遊人辞書