x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ view       Next
view   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜論
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16

いわせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
きめてかかる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
ながめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
ものの見方
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482

意見
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 404
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
意志
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
映写する
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 151
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 426
角度
   
感じ
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 62
観ずる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 141
景観
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 94
見える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
見かた
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
見解
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
見晴らし
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
見通し
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
見方
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
考え
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
視界
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
写真
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
信じる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
信条
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
心象
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 128
対面する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 373
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
眺め
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 97
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
眺める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
眺望
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
哲学
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
展望
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 257
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
認識
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
評価
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 295
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
評定
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
目で確かめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144